УМОВИ ЯКІСНОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО КОНТЕНТУ
Сучасна мова – це надзвичайно мінливе явище. Мовна творчість відбувається щохвилини в соціальних мережах, ЗМІ, на вулицях мегаполісів. Для здійснення якісного перекладу лінгвіст повинен бути занурений у своє рідне мовне середовище на 100%, плюс відмінно володіти розмовною іноземною мовою. Переклад фільмів узбецькою мовою звучить як Tarjima kinolar.
Фахівці компанії Ком’юнік Компані володіють усіма необхідними інструментами для професійного аудіовізуального перекладу. Зчаста результат такої роботи – це файл із таблицею на три стовпчики. Перший стовпчик – тайм-код, другий – ім’я персонажа, третій – репліка.
НЮАНСИ ДОБРЕ ПРОВЕДЕНОЇ РОБОТИ
Під час підготовки якісного перекладу фахівець спочатку дивиться фільм або серію серіалу повністю до кінця. Таким чином охоплюється сюжет у цілому, розставляються емоційні акценти.
Найбільш якісні переклади виходять за наявності перед очима у лінгвіста так званого діалогового листа. У ньому розписані репліки з тайм-кодами. Спеціаліст бачить довжину кожної репліки й добирає аналог у рідній мові, що максимально підходить. Переклад здійснюється не дослівно. Набагато важливіше дотримувати таймінгу. Навіть більше, серйозні студії використовують під час дубляжу техніку «ліпсингу». Губи персонажів рухаються відповідно до сказаного.
Фахівці Ком’юнік Компані готові взятися за перекладення фільмів, мультиків, серіалів та ігор! Ви будете задоволені якістю!
- May 10 2022
Гавриленко Роман Валентинович, адвокат |
|
Коновалов Микола Анатолійович, юрист |
Смірнова Ірина Сергіївна, адвокат |
Інші новини